un lexique bilingue des techniques du spectacle???
Posté : 27 févr. 2007, 15:42
Salut à tous,
une petite requête qui, si elle rencontre une réponse pourrait être utile à d'autres.
Anciennement régisseur et technicien son en France, je viens de m'installer en Espagne depuis peu et commence à trouver des plans boulot de technicien son. Seulement petit souci... la langue. Fallait s'y attendre vous me direz.
Sauf qu'à priori l'espagnol n'est pas un problème pour moi (je suis quasiment bilingue). Je peux vivre, me loger, rencontrer des gens trouver du boulot, refaire le monde dans la langue de Cervantés...Mais dès qu'il s'agit de vocabulaire technique là ça se gâte! Par exemple, comment dire: retour, cour/jardin, façade, éclatés, régie, caisse-claire, balance,.... je trouve bien des réponses petit à petit, mais la plupart de ces termes ne sont pas traduisibles littéralement!
En France, quand on bosse dans le spectacle on finit par être rompu au vocabulaire spécifique du milieu qui nous facilite grandement les choses. Aussi bien en français qu'en anglais par la force des choses.
Or ce qui m'intéresserais, ce serait de trouver un genre de lexique ou dico bilingue, français/espagnol, des termes techniques du spectacle. Une publication papier ou un site quelconque.
Alors si vous avez des pistes, merci de me prévenir.
Salutations musicales.
une petite requête qui, si elle rencontre une réponse pourrait être utile à d'autres.
Anciennement régisseur et technicien son en France, je viens de m'installer en Espagne depuis peu et commence à trouver des plans boulot de technicien son. Seulement petit souci... la langue. Fallait s'y attendre vous me direz.
Sauf qu'à priori l'espagnol n'est pas un problème pour moi (je suis quasiment bilingue). Je peux vivre, me loger, rencontrer des gens trouver du boulot, refaire le monde dans la langue de Cervantés...Mais dès qu'il s'agit de vocabulaire technique là ça se gâte! Par exemple, comment dire: retour, cour/jardin, façade, éclatés, régie, caisse-claire, balance,.... je trouve bien des réponses petit à petit, mais la plupart de ces termes ne sont pas traduisibles littéralement!
En France, quand on bosse dans le spectacle on finit par être rompu au vocabulaire spécifique du milieu qui nous facilite grandement les choses. Aussi bien en français qu'en anglais par la force des choses.
Or ce qui m'intéresserais, ce serait de trouver un genre de lexique ou dico bilingue, français/espagnol, des termes techniques du spectacle. Une publication papier ou un site quelconque.
Alors si vous avez des pistes, merci de me prévenir.
Salutations musicales.